CNAUW - Traduction 15

Kalitro - Dicen que hay distintos tipos de humor. A veces al importar una obra, el tipo de humor que llega no se entiende muy bien en el país de origen, pero como es de humor, podemos sentirnos tentados a incluir chistes y chascarrillos locales para que haga gracia. Evidentemente esto desvirtúa la obra original, que, ya hemos repetido, no es el objetivo de un traductor.

Y lo que es peor, puede acabar cambiando el tono de la obra, forzando a que sea siempre cómica, incluso cuando en algunas partes ésta puede ser seria. Huelga decir que eso es algo desastroso y es una falta de respeto total a los creadores originales.


Fadri - MIRAD... LOS SUBTÍTULOS... DEL VÍDEO... :I


John_Wheel - Si te crees más gracioso que el autor original, ¿para qué traduces un cómic humorístico en lugar de hacer uno propio? Además si sólo te lo crees añade puntos extra de tristeza. Y si lo haces con una obra seria ni te cuento.


Willy_Galleta - A veces la gente no entiende un chiste de un webcómic. A veces no se entiende por la traducción.
Si estás pensando en poner un chiste que se entienda aunque no tenga nada que ver con el original, mejor vete a dar un paseo muy largo por un muelle muy corto.

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


player117 dijo el 24/02/2012 03:59

¡ vídeo adjunto en pantalla gigante!


John_Wheel dijo el 23/02/2012 21:33

@ mariods : De alto igual no siempre, pero ahora es más ancho que las tiras. Que lo disfrute, estamos al servicio de nuestros lectores.


valerian32 dijo el 23/02/2012 00:39

@ Kalitro : Lo cual como estoy elucubrando por youtube me permite averiguar alguno de esos clásicos "que no sabía como se llamaban" ^^


mariods dijo el 22/02/2012 22:44

@ Kalitro : Hey, que ahora estamos hablando de una tira de Con dos bolas. Con una traducción pésima, pero una tira de Con dos bolas al fin y al cabo. La duda ofende.


Kalitro dijo el 22/02/2012 22:40

@ mariods : más le vale, cada tira de CNAUW supone muchas horas invertidas en esfuerzo y tinta como para que dude usted ahora de su excelsa calidad.


John_Wheel dijo el 22/02/2012 22:35

@ mariods : Aaaaaah. Pues creo que puedo hacer que ocupe más todavía. Cuando vuelva a aburrirme y me ponga a jugar con la maquetación lo compruebo.


mariods dijo el 22/02/2012 22:32

@ Willy_Galleta : @ John_Wheel :
Euh, disculpen, creo que me han malinterpretado: Quería decir que el video es MÁS GRANDE PROPORCIONALMENTE que la tira. No me refería nada a la calidad. O_O


Willy_Galleta dijo el 22/02/2012 22:23

@ mariods : Eso es mentira y lo sabe usted.


John_Wheel dijo el 22/02/2012 22:13

@ mariods : :(


mariods dijo el 22/02/2012 20:40

Este es el único webcómic en el que el video adjunto es más grande que la tira. XD


Malleys dijo el 22/02/2012 15:01

Había olvidado la traducción del Little King's Story xD


Yukari dijo el 22/02/2012 14:53

Pero qué rayos es ese vídeo!!!! XD ¡que horror! esta debe ser la pesadilla recurrente de los estudiantes de Idiomas días antes de un examen.


Feadraug dijo el 22/02/2012 13:37

Alguien se ha puesto a escuchar el archivo de sonidos de El Rellano mientras... esto... El Rellano sigue existiendo, ¿no? xD


Kalitro dijo el 22/02/2012 12:55

@ valerian32 : la banda sonora es cojonuda, versiones de clásicos muy animadas.


valerian32 dijo el 22/02/2012 03:55

laaa rarlalalalala... (como me encanta el bolero de ravel...


Klint-psk dijo el 22/02/2012 00:14

Lo del LKS lo había visto ya en el blog de una amiga mía, traductora profesional. Un autentico desproposito, a ver si algún día le meto mano y cojo a tres o cuatro para hacer una retraducción, porque vamos...


byAtx dijo el 22/02/2012 00:12

Me ha matado ver a Bolo y Bala por aquí... y maldición, ahora no me quito de la cabeza el oírlos con voz de Chiquito!! xDDD



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.