CNAUW - Traducción 01

John_Wheel - Comenzamos una nueva serie de clases: cómo no hacer una traducción. Esta sección es un poco especial porque al llevar mal una traducción de un webcómic estás destrozando el trabajo de otro. Una cosa es manchar tu casa y otra ir a la del vecino a romperle la vajilla.

Comencemos por lo básico, la tira original es esta . Traducir las onomatopeyas borrándolas para reescribirlas es como poco innecesario, y es algo que se hace más de lo que parece incluso cuando no se trata de cómics japoneses. Además las sube en desorden, rompiendo el flujo de la trama y haciendo el contexto incomprensible. En un webcómic de tiras sueltas tampoco se debe hacer, pues normalmente se generan chistes recurrentes o brick jokes y desordenar las tiras o saltárselas estropea esas bromas.

En cuanto a traducir los nombres de los personajes lo mejor es no hacerlo nunca, pero en este caso con más razón. Me explico, todos los personajes son españoles y Antuán es francés, debe conservar un nombre francés y no ser traducido. Y de ser posible luego no escribas Antuán correctamente, que escribirlo así es otra broma de la historia.

Lo único que se ha hecho bien aquí es pedirle permiso al autor original para traducir las tiras. Por otro lado lo hemos hecho para hacer esto, de modo que una de cal y una de arena.

Terminemos con la lección de Noir: sí, está colgado a la mitad. Es lo que pasa cuando no piensas la historia antes de escribirla. Ni durante ni después.


Fadri - ¿Hemos dicho por un casual que se está traduciendo una tira que ya estaba de por sí en español?
Porque lo estaba.

Y sí, hemos dejado noir a la mitad sin resolver el crimen.
Justo lo que no hay que hacer.


Kalitro - En ocasiones las onomatopeyas o incluso diálogos se integran muy bien en el dibujo o son un dibujo en sí mismo. Sin duda es algo complicado. Si son onomatopeyas puedes dejarlas como están, pero si es algo esencial tienes dos opciones, añades una nota al pie de la viñeta o bien rehaces el texto pero traducido. Escoge esta última opción si y sólo si eres bueno en composición, caligrafía y dibujo. Porfi.


Willy_Galleta - La lección que no vais a aprender en este capítulo es que si nunca has hecho un cómic, mejor no intentes traducir el de otro.
Es una pena que no la vayáis a aprender, porque es de lo más importante.

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


A-funny-name dijo el 19/01/2012 14:07

NO ME GUSTA ESTA TRADUKSION NO ES ENSUFICIENTE TANTO QUE LATINA.


pziko dijo el 18/01/2012 13:47

EJEJEJEJE ¿DEJAR TRAMA DETECTIVES A LA MITAD? YO NUNCA HARIA ESO EJEJEJE


Yukari dijo el 18/01/2012 06:40

El autor original sabe como llamar la atención, vaya escena O_O


u_queen dijo el 18/01/2012 03:15

Que bueno, hay tanto que se puede decir de malas traducciones XD, no se diga con los que ponen comentarios en los margenes ¬_¬


Sheap dijo el 18/01/2012 02:43

Esta "saga" parece interesante


alexlupus dijo el 18/01/2012 00:37

nunca sabre que le pasó a Chuli...


Paradox dijo el 18/01/2012 00:10

¡Patos negros asesinos!



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.