CNAUW - Traducción 02

Fadri - Tira original -> Esta ¡SPAM DE MÍ MISMO!

Muchas veces, existen juegos de palabras imposibles de traducir.
Crear palabras que no existen en español no tiene mucha lógica, así que cuando ocurre eso, las posibilidades son adaptar el chiste contando algo ligeramente diferente, o incluso muy diferente. En el peor de los casos que ni haya chiste.
Ninguna solución es 100% satisfactoria, por eso la versión original siempre va a superar a cualquier traducción, incluso si no es tan cutre como esta.


Kalitro - Quizás antes de traducir un cómic quieras plantearte si va a merecer la pena. Un buen criterio para ello es lo traducible que pueda ser. Por lo general una traducción ya hace perder parte de la esencia de una obra, pero si encima se basa mucho en juegos de palabras, se perderá casi toda.


John_Wheel - Todo un clásico de los problemas de las traducciones. Por un lado es habitual que no puedas adaptar algo, por otro lado la gente no suele saber varios idiomas y necesitan traducciones. En situaciones así lo mejor suele ser traducirlo de forma normal e intentar explicar el juego de palabras en una nota separada o convertirlo a otro chiste similar aunque no sea el mismo.

Es un caso en el que sólo puedes arriesgarte y cruzar los dedos. Y no hacer cosas cutres e inventarte palabras matando la gracia, eso también se puede.


Willy_Galleta - Estropear la calidad de la imagen, recortar la firma o url original y deteriorar de cualquier otro modo la calidad del cómic tampoco es recomendable. Si no sabes manejar programas de edición como para no cargarte el cómic en el proceso, mejor no te dediques a traducir. No sólo estás haciendo un mal producto. Es que encima no es tuyo. Estás estropeando el trabajo de otro. Independientemente de la calidad de la traducción.

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


A-funny-name dijo el 20/01/2012 22:28

LOS PONIS SON UNA MODA IDIOTA


mariods dijo el 20/01/2012 20:57

Lo de los juegos de palabras en las traducciones siempre ha sido algo que ha fastidiado en muchas ocasiones al público. Y no hablamos solo de traducciones de webcómics. También en la televisión. Cambiar el chiste suele funcionar si el equipo de doblaje se toma su trabajo lo suficientemente en serio, aunque normalmente esto no es así casi nunca(muchos animes han sufrido por doblajes españoles poco inspirados)... Digo yo, si no pueden inventarse un chiste alternativo lo suficientemente bueno, por qué no limitarse a decir "Bibidi Babidi Boo"? Sería también ridículo, pero como mínimo sería más gracioso. :b

Euh, olvidadlo, no se por qué porras he dicho eso. O_O

~ Comentario editado por el usuario.


Fadri dijo el 20/01/2012 17:03

@ Koroji : Yo estoy feliz.


Koroji dijo el 20/01/2012 06:53

bien, ya he visto la serie de los ponis

espero que estén felices


Yukari dijo el 20/01/2012 02:11

Me recuerda al cap de Friends donde Rachel habla con una mujer creyendo que es el padre de Chandler. La mujer se llamaba Amanda ( Rachel: ¡oh! entiendo A man ¡daaa! / Un hombre ¡daaa!) pero lo tradujeron como Luisa Maria (Rachel: ¡Oh! entiendo de Luis a Maria)


Otakon dijo el 20/01/2012 00:26

Prefiero esto que escuchar el doblaje del segundo episodio de Nightmare Moon en español.
Al menos aqui no sufren los oidos, pero si la vista.
Que hareis ante los que denuncian por quedarse ciegos?


Klint-psk dijo el 20/01/2012 00:07

Los dobladores de Boing se lo pensaron bastante menos...



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.