CNAUW - Traducción 02
A-funny-name dijo el 20/01/2012 22:28 LOS PONIS SON UNA MODA IDIOTA mariods dijo el 20/01/2012 20:57 Lo de los juegos de palabras en las traducciones siempre ha sido algo que ha fastidiado en muchas ocasiones al público. Y no hablamos solo de traducciones de webcómics. También en la televisión. Cambiar el chiste suele funcionar si el equipo de doblaje se toma su trabajo lo suficientemente en serio, aunque normalmente esto no es así casi nunca(muchos animes han sufrido por doblajes españoles poco inspirados)... Digo yo, si no pueden inventarse un chiste alternativo lo suficientemente bueno, por qué no limitarse a decir "Bibidi Babidi Boo"? Sería también ridículo, pero como mínimo sería más gracioso. :b Euh, olvidadlo, no se por qué porras he dicho eso. O_O ~ Comentario editado por el usuario. Fadri dijo el 20/01/2012 17:03 @ Koroji : Yo estoy feliz. Koroji dijo el 20/01/2012 06:53 bien, ya he visto la serie de los ponis espero que estén felices Yukari dijo el 20/01/2012 02:11 Me recuerda al cap de Friends donde Rachel habla con una mujer creyendo que es el padre de Chandler. La mujer se llamaba Amanda ( Rachel: ¡oh! entiendo A man ¡daaa! / Un hombre ¡daaa!) pero lo tradujeron como Luisa Maria (Rachel: ¡Oh! entiendo de Luis a Maria) Otakon dijo el 20/01/2012 00:26 Prefiero esto que escuchar el doblaje del segundo episodio de Nightmare Moon en español. Al menos aqui no sufren los oidos, pero si la vista. Que hareis ante los que denuncian por quedarse ciegos? Klint-psk dijo el 20/01/2012 00:07 Los dobladores de Boing se lo pensaron bastante menos... |