John_Wheel - La tira original para comparar es esta . Aunque traducir un webcómic no requiera el mismo esfuerzo que crear un webcómic de la nada escribiéndolo y dibujándolo no deja de ser un trabajo que requiere interés y dedicación. No traduzcas cosas a medias dejando textos originales en la tira y procura usar una fuente adecuada que tenga todos los caracteres que vas a necesitar. Otra cosa a tener en cuenta es que debes conocer bien el material que traduces y estar seguro de que no vas a sentirte incómodo/a al escribir según que cosas, como por ejemplo las palabras malsonantes. Es mejor estar de acuerdo con las polÃticas del autor a cambiar el tono y las expresiones de los personajes, y con ello, parte de su personalidad.
Kalitro - Cuando traduces un texto, debes intentar que tu paso apenas se note. Es el trabajo de otra persona el que estás alterando, asà que todo el sentido original deberÃa permanecer ahÃ. Quizás sea comprensible adaptar algunas cosas para que se pueda apreciar por gente de otra cultura, aunque sinceramente, eso hoy dÃa no tiene mucho sentido. Pero lo que se ha hecho aquà no es traducir, es hacer una especie de fan-art mary-sue. Se me ocurren pocas cosas peores que podrÃas hacer, salvo quizás darle un nombre chino de hombre a una colegiala japonesa.
Willy_Galleta - Una cosa es hacer una traducción, contar lo mismo que el autor original, pero en otro idioma. Otra es hacer una adaptación, contar más o menos lo mismo que el autor original, pero en otro idioma y cambiando el marco cultural o algunos juegos de palabras. Y otra cosa distinta es joder un cómic como si fuera una colegiala japonesa de un hentai. ¿Adivináis qué ha pasado en esta?
Fadri - No sé a quién quiere engañar este cómic, esa no es Torta Pérez, es Torta Perra Hernández. |