Kalitro - Aunque poco a poco es menos frecuente en un mundo cada vez más globalizado, lo cierto es que a veces encontrarás a la hora de traducir elementos culturales que no son demasiado conocidos y que quizás no entiendan muchas personas a las que va dirigida tu traducción. Por un lado no subestimes la inteligencia del lector, quizás entiendan más cosas de las que crees (jaja ¿La Hoguera de las vanidades? ¿quién conoce ese libro? ¡pongamos la biografÃa de Tamara, será un chiste ETERNO!). En cualquier caso, una nota al margen explicando la referencia cultural es un mal menor comparado con intentar adaptarla a tu contexto.
John_Wheel - Aunque al doblar pelÃculas cojan a Florentino Fernández y le pongan a improvisar chistes inventando los diálogos sobre la marcha no significa que esté bien. Del mismo modo que no está bien que Kappei se llame Chicho, Shinichi Kudo se llame Bobby Jackson o en Sabrina hagan chistes de programas de televisión españoles y de paellas. En Lucky Star sà está bien que hablen de paellas, ¡pero porque en japonés hablan de paellas! Por gracioso que sea que Kefka exclame "¡Hijo de un submarino!" no imites la traducción de Final Fantasy VI. Y por lo que más quieras, no imites la traducción española de Final Fantasy VII. Y si no puedes deja de traducir directamente.
Fadri - Por si no os habéis dado cuenta, aquà ha habido un caso de CENSURA en la traducción. Hemos quitado toda referencia a niños fumando y bollerÃa que Miguelón no debe de comer. Y es que la censura mediante la traducción es una cosa que ocurre en la realidad y que no sólo cambia la obra original, sino que SE NOTA que se ha hecho. Como por ejemplo, cuando en Ranma iban y, en el episodio de un tipo que se siempre se vestÃa de chica, lo traducÃan haciendo como que era una chica de verdad, y se notaba mucho que era mentira por todas las situaciones que pasaban. Encima es gracioso que censuraran algo asà justamente en Ranma, con tanto cambio de sexo que tiene. En los webcómics serÃa demasiado ridÃculo que pasara un caso de censura al traducir, ya que no hay editores, asociaciones de padres o esos malditos jovenzuelos y su estúpido perro mediando de por medio. Pero oye, sabiendo que siempre pasan cosas peores que las que mostramos en CNAUW, mejor lo decimos.
Willy_Galleta - La censura es ???????????????? muy ?????????????????????????????????? buena ???????????????????. Si no quieres traducir un texto porque contiene cosas que no te gusta escribir... ¡NO LO TRADUZCAS! Asà de fácil. Mejor no traducirlo que traducirlo quitando los tacos y guarradas que, en muchos casos, son NECESARIOS para entender la obra. ¿Si no te apetecÃa escribir sobre perchas y alcohol viajeros en el tiempo, por qué empezaste a traducir VGCats? ¿Es que no lo habÃas terminado de leer? Si estás traduciendo una obra que no ha terminado y de repente el autor empieza a tocar temas que te resultan incómodos tienes dos opciones: 1) Pedirle a otra persona con menos tabús idiotas que te eche un cable. Es una tonterÃa porque hay que ser capaz de escribir cualquier cosa, pero hay gente pa tó... 2) Dejar de traducir. Mucho mejor que censurar. Hay algunos sitios web (como keenspot) que no permiten cómics con tacos y hacen tacharlos. Es una tonterÃa, pero mejor tachado que alterado. Y siempre con la aprobación del autor, no sólo del traductor. En todo caso, mejor aseguraos de que vuestro hosting permite tacos o temas delicados antes de traducir estas cosas. Sobre todo cuidado con el porno, que aunque es legal, mucha gente cree que es ilegal tener dibujos de tetas en tu web. |