CNAUW - Traducción 13 John_Wheel - La traducción del webcómic de otra persona no es el mejor lugar para subir tu material. Un buen traductor resulta invisible dejando intactas la forma de expresarse de los personajes, sus personalidades, el desarrollo de la historia, usando la misma tipografía... y no interrumpiendo con dibujos suyos las tiras. Tus cosas debes subirlas en tu propio espacio, separadas de la traducción.
Kalitro - Una traducción se hace para que otras personas puedan disfrutar de un cómic que te gusta, no para que tú puedas aprovechar la fama de ese cómic para luego tener un público al que enseñarle tus fotos.
Willy_Galleta - Intentar aprovechar la fama de otro para promocionarse es triste, pero más triste es de rob-- ah, no. Es más o menos lo mismo, solo que igual es menos peligroso así, no sé.
Fadri - Sin ni tan siquiera ver una página del cómic traducida vemos que el traductor escribe "estube" en vez de "estuve" y "continuo" en vez de "continúo". Son menos bestias que los errores que ponemos por aquí, pero este cómic es paródico, en uno de verdad y dan pocas ganas de fiarse de un traductor así. |
Yukari dijo el 18/02/2012 00:31
John_Wheel dijo el 17/02/2012 23:32
@ Yukari y @ Fadri : Hostia, pues sí. Veo hasta la gallina.
Fadri dijo el 17/02/2012 20:14
@ Yukari : La cabeza es un estanque, con hierbas en el borde, que sería el pelo, y la boca es una gallina adulta mirando hacia la izquierda.
Yukari dijo el 17/02/2012 16:25
El ojo izquierdo parece un canario y el derecho un patito :3
Malleys dijo el 17/02/2012 16:11
Hasta aquí, me tenéis.
Malleys dijo el 17/02/2012 16:11
Me tenéis hasta aquí.
Malleys dijo el 17/02/2012 16:10
Os olvidáis LO MÁS IMPORTANTE, es que ya os vale.
Malleys dijo el 17/02/2012 16:07
Y además ha perdido la foto, se os ha olvidado comentar que ha perdido la foto. Joder. |