CNAUW - Traduxxsión 07

Willy_Galleta - Por muy bien que hagas una traducción, si luego no se lee, la has cagado.
Si trabajas a más resolución que la final, tienes que tenerlo en cuenta al poner los textos. Igualmente, no es lo mismo un texto para papel que para pantalla. El texto en pantalla tiene que ser bastante más grande para ser legible, porque nadie se va a acercar al monitor tanto como a un libro para leer.


John_Wheel - Respetar la rotulación del original es importante, pues también es parte del tono de los diálogos. En la última viñeta se puede ver cómo el grito queda poco menos que ridículo y dando la sensación de que Sonic está afónico.


Kalitro - Desgraciadamente nunca sabremos si la traducción fue buena.


Fadri - Imaginad que aquí el texto está escrito muy pequeño como comentario irónico.

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


ELSEwok dijo el 01/02/2012 13:53

MENDOZAAAAAAAAAAAAAAAA.


Yukari dijo el 01/02/2012 00:03

*Pegando la nariz a la pantalla* ¿aaaaaaaaaaaaarg? ¿Ahora sonic es pirata? XD



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.