CNAUW - Translación Diecidós

Fadri - Tira original , para comparar.

Por mucho que creas que va a mejorar algo o va a ser más fiel a la obra que la misma obra original , no te inventes palabras en tu traducción que no digan en la obra original sin motivo. ¡¡Porque no las dicen!!


Kalitro - Quizás sea tedioso, pero a la hora de traducir algo, puede ser muy importante el contexto de la obra. Ya que vas a alterar la obra original por oscuros motivos, asegúrate de que lo que haces está bien.

Es algo elemental, vaya.


Willy_Galleta - No es lo mismo una traducción que una adaptación, pero si tienes que adaptar el contexto para que se entienda, al menos haz algo que tenga sentido. No te inventes palabras, vestimentas, objetos, lugares... ni personajes. Sobre todo personajes.

Que Chicho Terremoto diga que se va a comer un bocata de chorizo antes de ir a Sevilla no quiere decir que tú debas hacer lo mismo. Si no puedes respeta el contexto original, que al menos no se note mucho que lo has cambiado.


John_Wheel - En ocasiones es necesario explicar las diferencias culturales de una obra para comprender el contexto, pero deberían ir como notas separadas en lugar de en medio de las viñetas. También debes tener en cuenta si el público objetivo de tu traducción ya sabe lo que es, por ejemplo, un bigote.

La parte de engañar bots

Nick

Comentario

La parte de engañar bots todavía más


Yukari dijo el 14/02/2012 01:38

@ Willy_Galleta : Jajajaja! por supuesto! Pero me refería al la parte con conocimientos técnicos! Eso si deben de ser una élite!


Willy_Galleta dijo el 14/02/2012 01:28

@ Yukari : Pues claro. Y tú también. oO


Yukari dijo el 13/02/2012 16:02

@ John_Wheel : Confiesen, son parte de anonymous! XD


John_Wheel dijo el 13/02/2012 15:46

@ Yukari : Sí, lo logramos. Un día de estos Patroklo nos mata.


Yukari dijo el 13/02/2012 14:24

¿Es mi computador o lograron alinear la imagen a la derecha hasta salirse del margen? O_o (cómo rayos!!!?)


alexlupus dijo el 13/02/2012 12:34

creo que rompieron la pagina :(


Willy_Galleta dijo el 13/02/2012 02:56

@ Patt : Lo de "Elemental querido Watson" se lo inventó el que tradujo LAS NOVELAS de Sherlock Holmes al castellano. Y a ese le pagaban. En la versión inglesa nunca dice nada parecido. Y de la serie de Sherlock que han hecho hace poco mejor ni hablamos...


Patt dijo el 13/02/2012 02:01

Supongo que todas estas recomendaciones (que están geniales) son como las instrucciones de adertencia en lo que compramos... porque alguien ya lo ha hecho, ¿no?.

¿En serio la gente traduce así de mal? Oo



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.