CNAUW - Traducción 18

Kalitro - En ocasiones, al estar traduciendo una obra nos daremos cuenta de que ya hay partes en la que los personajes hablan el idioma al que estamos traduciendo (cosa que empieza a ser de lo más común en las series de EEUU al traducir al español, por ejemplo).

En el cómic optar por dos opciones, la más segura es indicar que en el original hablan en el idioma al que vamos a traducir, con alguna nota a pie de página o similar.

La segunda y más arriesgada es hacer que hablen en un tercer idioma, que tiene muchos visos de acabar en un despropósito, pero igual queda bien.

Desde luego lo que debemos evitar es no decir algo, porque entonces se está perdiendo algo de la esencia de un personaje, quizás que es bilingüe, por ejemplo.


John_Wheel - Lo triste es que ya nos hemos acostumbrado a identificar estas cosas para entender el contexto y pasar la metedura de pata por alto porque en las series dobladas lo hacen constantemente desde hace años. Pensad que si lo hacéis bien tenéis el incentivo de poder presumir de hacerlo mejor que los traductores profesionales.


Fadri - Una notación muy usada para indicar que el personaje que sea está hablando en un idioma distinto al escrito, pero nosotros lo leemos en el idioma del cómic (el que se supone que sí entendemos), es meter frases entre símbolos de mayor que y menor que: <¡Hola, amigos!>.
Aunque técnicamente esa no es una notación oficial, que yo sepa.

Podría usarse esta notación en una traducción para señalar que el original ya estaba en español... No es una solución maravillosa, pero al menos sería mejor que no poner nada que lo indique.

Por ejemplo:
<¿Dónde está la biblioteca? Me llamo T-Bone, la araña discoteca.
Discoteca, muñeca. La biblioteca es el bigote grande, perro, manteca.
Manteca, bigote, gigante, pequeño, cabeza es nieve, cerveza es bueno.
Buenos días, me gustas papa fría, bigote de la cabra es Cameron Díaz.>


Willy_Galleta - <No tengo palabras. Al menos en castellano.>

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


GonzaHerMeg dijo el 01/03/2012 20:41

O como el Hombre Abejorro de los Simpsons, que en un episodio hablaba con acento y palabras en italiano. "¡Ma che cosa! ¡Una mofeta en la mía cama!"

Tambien me aucerdo del doblaje del episodio de Lost en el que en los flashbacks se veía que un personaje era Canario. De "Me encanta tu inglés" a "Me encanta tu voz" o algo así.


Kalitro dijo el 29/02/2012 19:49

@ Encon : no, esto es todo original.

@ Gancho : ¡cierto, disculpe! http://www.ehtio.es/comic/belch-like-an-egyptian/488

@ Saicha : si se refiere a la edición pésima de los bocadillos, sí.


Encon dijo el 29/02/2012 14:22

Es grasioso porque me pasó algo parecido en el Dead Space, lo comenté y dijisteis algo de esto pero no me acuerdo qué.


Malleys dijo el 29/02/2012 13:38

Lo mejor de los Goonies.


Gancho dijo el 29/02/2012 13:12

Pero enlazad la original, que somos vagos. D:


alexlupus dijo el 29/02/2012 06:27

me recuerda cuando en un libro que lees en castellano le dicen a algún personaje "pero habla en inglés, hombre!"


Saicha dijo el 29/02/2012 01:27

Esto es criminal, sobre todo el espacio blanco que fue usado para censurar parte de uno de los diálogos, ¿en serio hay gente que hace cosas como estas?

Tengo miedo...

~ Comentario editado por el usuario.



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.